[ ביית אותי ]   [ עדיפה ]   [ עזרה ]  [ FAQ ]  [ אודות ]   [ הטבלה ]   [ דואל ]
  [ חדשות ]   [ אישיים ]
[
קול-נוע
]
 [
סאונד
]
 [
ויז'ואל
]
 [
מלל
]
 
New Stage
חיפוש בבמה

שם משתמש או מספר
סיסמתך
[ אני רוצה משתמש! ]
[ איבדתי סיסמה ): ]


מדורי במה







שבר כלי
/
לתרגם שיר


תרגום של שיר אינו מלאכה פשוטה. כאשר אנחנו מיבאים שיר מארץ
אחרת, אנחנו מעבירים אותו תהליך של רילוקיישן. מנסים לאפשר לו
קליטה בתנאים חדשים של הארץ המיבאת. זה כמו לעקור עץ במקום
מסוים ולהעביר אותו למקום אחר ושם לשתול אותו מחדש ולעקוב אחרי
תהליך קליטתו והתחזקות שורשיו.

חמישה שלבים מצאנו בתהליך היבוא והתרגום של שיר. ואלו הם:

השלב הראשון - התרגום המילולי. זוהי עבודת השטח. מבצעים תרגום
מילוני של המילים ומשמעותן בתוך כל משפט. יש מילים עם משמעות
כפולה, משולשת ויותר וצריך להתאים משמעות מתורגמת, שתהיה
המדויקת והמתאימה ביותר של המילה  שאותה שיבץ המשורר בשפת
המקור.

השלב השני - איתור הטכניקות השיריות - ההלבשות, התחבולות,
החריזות והמשקלים שהלביש המשורר לשירו והתאמה שלהן לשיר
המתורגם. חריזה ושקילה שהן בעצם משקולות מכבידות על המשורר -
יש בהן לאחר שנעשו - חשיבות שרצוי להעביר אותה לשיר המתורגם.

השלב השלישי - רוח השיר. כדאי ללמוד פרטים על הסיבות שהביאו את
המשורר לכתיבת השיר. הרקע לכתיבתו (תקופת מלחמה, אהבה יוקדת,
אכזבה וכו'). לפעמים כדאי ללמוד את הביוגרפיה של המשורר, את
מצבו בתקופה שבה נכתב השיר. על המתרגם לפתח תובנות שעוזרות לו
לעמוד במקומו של המשורר בעת שכתב את השיר.

השלב הרביעי - גיור השיר. התאמת השיר ומסריו לטעם הקוראים בארץ
המיבאת. לא צריך להגזים אבל יש לבחון את השיר ברוח הקוראים
הפוטנציאלים שיקראו אותו. אלה שאמורים להסתקרן מן השיר המיובא
ובסופו של דבר להנות ממנו. עלינו לזכור שקורא השיר מנכס אותו
לעצמו, להשקפותיו, לדמיונו, לניסיון החיים שלו. כל קורא
והשקפתו הסוביקטיבית שקובעת את הברית בינו ובין השיר. בלתי
אפשרי למתרגם להתאים את השיר לקורא מסוים והוא חייב לחפש מודל
ממוצע של קורא השירים המקומי ולהסתפק בו. אפשר להקל על הבחירה
בקביעת רמת הקוראים שהשיר יכול לדבר עליהם. יש הבדל בין קוראי
שקספיר לקוראי ארספואטיקה ואת הפשרה בין הקבוצות יאלץ המתרגם
לעשות לפני התחלת התרגום.

השלב החמישי - ליטוש והקצאה. בכל שלב שעברנו יש להקפיד על
קריאה חוזרת ונשנית כדי לספוג את רוח השיר. בשלב הזה יש להגביר
בקריאה (רצוי בקול רם) של התוצאה הרבה יותר פעמים (אינו דומה
שונה פרקו מאה פעמים למאה ואחת פעמים). תמיד יש משהו שדורש
ליטוש והעברה. בשלב הזה אתם כבר נמצאים רחוק מהתרגום המילולי
ויותר בעומק ליטוש ושיוף של המכלול הסופי של השיר, רוחו
ומסריו.

מתרגמים חייבים להיזהר בכבודו של השיר וכותבו. לכבד את כותב
השיר ולא לנכס את השיר ולהפכו לתוצר של עצמם. לעולם לא לשכוח
כי יש לציין תמיד את שם המשורר ואת שנת כתיבת השיר.







loading...
חוות דעת על היצירה באופן פומבי ויתכן שגם ישירות ליוצר

לשלוח את היצירה למישהו להדפיס את היצירה
היצירה לעיל הנה בדיונית וכל קשר בינה ובין
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.
מה, זה לא צפרדע
בבלנדר?

האישה הקטנה
מתקשה בהבנת
הנקרא בספריה של
רות סירקיס.


תרומה לבמה




בבמה מאז 23/6/20 18:55
האתר מכיל תכנים שיתכנו כבלתי הולמים או בלתי חינוכיים לאנשים מסויימים.
אין הנהלת האתר אחראית לכל נזק העלול להגרם כתוצאה מחשיפה לתכנים אלו.
אחריות זו מוטלת על יוצרי התכנים. הגיל המומלץ לגלישה באתר הינו מעל ל-18.
© כל הזכויות לתוכן עמוד זה שמורות ל
שבר כלי

© 1998-2020 זכויות שמורות לבמה חדשה