משוררים נוטים להשתמש במשחקי מילים.
הטובים - במשחקי מילים יפים. לעתים
יפים יותר ממה שניתן לתאר במילים.
יפה השפה העברית, ויפים שיריה. אך כמו כל שפה,
עברית לעולם שומטת מעשר
מיפי מילותיה, בתרגומיה.
גם שימבורסקה בטח שומטת, כשמתורגמת.
אפילו כשמתורגמת לעברית - שומטת.
ועדיין, כה יפה.
אבל הרי ברור שלשימבורסקה אין כל פחד מתרגומים.
הרי הספיקה להכין מדריך: תרגומיה שלה
לפולנית.
כל המשוררים האמיתיים, הינם מתורגמנים.
שירים, יפים גם בזכות כך שיפה עברית
- אך גם בזכות עצמם, יפים.
poets tend to use word-play.
the goodones - make beautiful word-plays. at times
too pretty for words to describe.
beautiful thy Hebrew language, and beautiful,
her poems. but just like any other language,
Hebrew-poems will always drop
a cent of their beauty, when translated.
Szymborska too, probably looses a drop
of her charm, when translated. even
when translated to Hebrew. of-course she does.
and still, so pretty.
but its obvious Szymborska doesn't fear translation.
for she made a manual: her own translations
to polish.
all true poets, are translators.
poems, are also beautiful for Hebrew is beautiful
- but also beautiful, for themselves.
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.