New Stage - Go To Main Page


תרגום מאיטלקית
(Giovanni Pascoli (1855-1912
 one of Italys most canonical and beloved poets
: Quando Brillava
גן הזהב



כשהערב עוטה צבעי ארגמן
והברוש מתעטף בזהב שחוט
מספרת אם לבנה הקטן
גן כזה יש למעלה, כולו שלמות.

חולם הילדון על קרני הזהב
אילנות של זהב ויערות של זהב
עת הברוש מתייפח באופל הליל
כשחובט בו הרוח המיילל




           הערה לקורא.
העורך בבמה הסיר את המקור
ניתן לראות את המקור ב:

http://www.tzura.co.il/tshsd/yezira.asp?codyezira=43049&code=1626

וב:
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?id=26451

וגם כאן בהערות שמתי אותו. מצטערת.




הערה: יצירה זו מסמלת בעיניי את האמונה הטהורה והיפה והזכה
ביותר כשהיא מוטמנת בלבו של ילד לראשונה בעת האינטימיות הבלתי
אמצעית בינו לבין אמו, ליד משכבו, כשהיא לוחשת לו את תמונות
התפארת, וחודרת לדמיונו ולחלומותיו - ולעומתה המציאות, החושך,
הלילה, הרוח החובטת, והברוש המיתמר לשמיים כמו מגדל של קתדרלה
(זאת יצירה של איטלקי) אבל אינו נוגע, והוא בוכה והוא חזק.

והיא נמצאת באחורי ספר לימוד האיטלקית שלי מקדמת דנא, שמונה
שורות כה פשוטות וקלות, ועם זאת, כנראה שנכס צאן זהב של השפה
האיטלקית.

נ.ב. כשתרגמתי, תרגמתי את המילה RAMI כ"קרניים" ואחר כך הסתבר
לי שהכוונה ל"ענפים", אך אני מעדיפה את התרגום המקורי
הספונטאני של עצמי.

וחשבתי לתומי שהייתי שולחת את היצירה הזו כתזכורת לאפיפיור ,
נציג ה עלי אדמות, VICARIUS DEI, אשר מקבל לחיקו מכחישי שואה
וסולח להם בשם אלוהיו, כי הוא רוצה לשרוד...

כל החושך שבעולם לא יכול לכבות אור של נר אחד קטן

20.1.09



היצירה לעיל הנה בדיונית וכל קשר בינה ובין
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.
בבמה מאז 24/2/09 7:22
האתר מכיל תכנים שיתכנו כבלתי הולמים או בלתי חינוכיים לאנשים מסויימים.
אין הנהלת האתר אחראית לכל נזק העלול להגרם כתוצאה מחשיפה לתכנים אלו.
אחריות זו מוטלת על יוצרי התכנים. הגיל המומלץ לגלישה באתר הינו מעל ל-18.
© כל הזכויות לתוכן עמוד זה שמורות ל
ליאורה ברנשטיין

© 1998-2024 זכויות שמורות לבמה חדשה