[ ביית אותי ]   [ עדיפה ]   [ עזרה ]  [ FAQ ]  [ אודות ]   [ הטבלה ]   [ דואל ]
  [ חדשות ]   [ אישיים ]
[
קול-נוע
]
 [
סאונד
]
 [
ויז'ואל
]
 [
מלל
]
 
New Stage
חיפוש בבמה

שם משתמש או מספר
סיסמתך
[ אני רוצה משתמש! ]
[ איבדתי סיסמה ): ]


מדורי במה








הבהרה לגבי המחבר של "מחלוקת בציון"

אני רוצה להבהיר לכול הקוראים - גדעון גלעדי הוא זה שכתב את
"מחלוקת בציון" ולא כמו שרבים חושבים אחרת. גדעון גלעדי הוא
קרוב משפחה שלי.

לעומת זאת ישנו סופר בשם נעים גלעדי שכתב את "הסקנדלים של
בן-גוריון" ואת "היהודים של עראק".

עוד דבר גדעון גלעדי הלך לעולמו לפני למעלה מעשר שנים, ב-1997
ואילו נעים גלעדי חלאשצ'י חי וקיים ונושם ומתגורר בארצות
הברית.

אין שום קשר ביניהם וגדעון גלעדי מעולם לא הכיר את נעים
גלעדי.
גדעון, אמנם שמו העיראקי הוא נעים, אבל הוא מעולם לא השתמש בשם
הזה אלא ידוע בשם גדעון גלעדי בלבד.

גדעון גלעדי כתב רק את "מחלוקת בציון" ולא שום ספר אחר. גדעון
גלעדי היה פרופסור להיסטוריה וחי ולימד בלונדון והיה נשוי
לאנגליה שנים רבות ששמה הוא ויויאן גלעדי, ושם הוא גם נפטר.
לגבי נעים גלעדי אפשר למצוא אינפורמציה עליו בלינקים הבאים,
http://www.jewsagainstzionism.com/zionism/zanda.cfm
ובאחד מהם הוא מספר כיצד הוא שינה את שמו מנעים כלאסצ'י לנעים
גלעדי והנה התקציר:
להלן שני קטעים מתוך ראיון עם נעים חלאשי (גלעדי)
בהן הוא מתאר כיצד הוא החליף את שמו מחלשצ'י לגלעדי.
Later I made my way to the new state of Israel, arriving in
May, 1950. My passport had my name in Arabic and English,
but the English couldn't capture the "kh" sound, so it was
rendered simply as Klaski. At the border, the immigration
people applied the English version, which had an Eastern
European, Ashkenazi ring to it. In one way, this "mistake"
was my key to discovering very soon just how the Israeli
caste system worked.
Eventually, three to four years after coming to Israel, I
changed my name to Giladi, which is close to the code name,
Gilad that I had in the Zionist underground. Klaski wasn't
doing me any good anyway, and my Eastern friends were always
chiding me about the name they knew didn't go with my
origins as an Iraqi Jew.
March 16, 1998.  
כמו כן תוכלו למצוא כתבה עליו באתר "הקשר הצרפתי"
http://www.iamthewitness.com/index.html
לנעים (חלאסצ'י) גלעדי יש משפחה ענפה בארץ ותוכלו למצוא אותם
ב"אתר מרכבה"  
 http://www.mercava.com/hebrewcourse/hamoreh.html ,
http://mercava.faithweb.com/
אחד הגאים במשפחה זו הוא שלמה חלוץ שגם תוכלו למצוא אותו
בגוגל.
בשלב מסוים קיבלתי הודעה משלמה חלוץ (כלאסצ'י הפך לחלוץ) שבו
הוא חשב שאני קרובת משפחה שלו, וכשיצרתי איתו קשר, התברר שאין
לי שום קשר אליו והוא נעלם בלי הסבר.
אני מבקשת מכל הקוראים לא לבלבל בין שניהם. גדעון גלעדי הוא לא
נעים גלעדי ואני מבקשת לא לקרוא לגדעון גלעדי נעים גלעדי. ואם
כן, אז יש להבדיל בין שניהם ובין הספרים שהם כתבו.
אין לי שום קשר לנעים גלעדי ואני לא מכירה אותו ושום ספר שלו
לא תרגמתי.
למרות שהנושאים שעליהם שניהם כותבים הם דומים אין שום קשר
ביניהם.
ולזכרו של גדעון גלעדי אני מבקשת להשאיר את כבודו במקומו, ולתת
לו לנוח כל משכבו בשלום, ולהפסיק להדביק לי את נעים גלעדי הזה
שחי היום ומפיץ שנאה וארס בכל האתרים הערביים בארצות הברית נגד
ישראל.
אני לא קשורה אליו וגם לא מהליגה שלו ואינני מתעסקת בהסתה או
בהשמצה או בקונספירציות, אני פשוט תרגמתי את הספר של דודי מתוך
אהבה להיסטוריה שלי האישית שעליה גדעון כותב ורבים מוצאים בה
את ההיסטוריה האישית שלהם.
לסיכום, אין שום קשר בין גדעון גלעדי לנעים גלעדי - הם שני
אנשים שונים ואני לא מכירה את נעים גלעדי.
אני מבקשת מהקוראים לקבל את דברי בהבנה ולהפריד בין השניים.
אני מבקשת שמי שפונה אלי בתגובות על הספר "מחלוקת בציון" שיפנה
אל המחבר בשמו גדעון גלעדי.
לזכרו של גדעון גלעדי אני מבקשת מכל הקוראים להתיחס אליו
בכבוד.
בהוקרה לכל הקוראים
תמר בורסוק

נספח
13/3/10
לפי דברי בתו של נעים חלאשצ'י כהן גלילית נעים חלאשצ'י מת
השבוע .
He passed away on March 6, 2010 [5] and was buried by the
Hebrew Free Burial Association.
Naeim Giladi (Hebrew:
נעים גלעדי‎)
(Arabic: نعيم
جلعادي‎)
(born 1929, Iraq, as Naeim Khalaschi, died 2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Naeim
Giladi
Naeim Giladi (Hebrew: נעים גלעדי‎) (Arabic:
نعيم
جلعادي‎) (born 1929,
Iraq, as Naeim Khalaschi, died 2010)







loading...
חוות דעת על היצירה באופן פומבי ויתכן שגם ישירות ליוצר

לשלוח את היצירה למישהו להדפיס את היצירה
היצירה לעיל הנה בדיונית וכל קשר בינה ובין
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.
It was good and
it's good that
it was


(מתוך: "1001
פתגמים שאסור
לתרגם לאנגלית")


תרומה לבמה




בבמה מאז 21/6/07 11:05
האתר מכיל תכנים שיתכנו כבלתי הולמים או בלתי חינוכיים לאנשים מסויימים.
אין הנהלת האתר אחראית לכל נזק העלול להגרם כתוצאה מחשיפה לתכנים אלו.
אחריות זו מוטלת על יוצרי התכנים. הגיל המומלץ לגלישה באתר הינו מעל ל-18.
© כל הזכויות לתוכן עמוד זה שמורות ל
תמר בורסוק

© 1998-2024 זכויות שמורות לבמה חדשה