תרגום ליצירה פרי-עטי, "I Should Disdain"
"אינני יוצר", אתה אומר, "על-כן לא אבקש
למצוא מפלט בצל אמנות, בצל יצירת מאין יש";
אם כך גם אני עליי לבוז לכל יציר עפר,
קל וחומר לפרי התכתשות חומר באור, רוח בלא-בשר;
אבוז לזמירים ועפרונים ומלהגי שיר מכונפים
אבוז לסומק שושנים ולצחור חבצלות
אבוז לשיח אוהבים מתפייטים בצדי גזוזטרה, אשר בעלטה חוסים -
סופם למות בין כה וכה;
אבוז לנבל בוכה ולגיטרות מצטרדות,
גם ליפי ירח כסוף אבוז ללא רחם;
כן אבוז לכל אותן מילים צרורות מהפנטות
וכפל-כפליים אבוז - כן, אבוז! - לצורריהם.
כן, אבוז לשייקספיר, לפרוסט, לאלן פו, לדיקינסון, לוויילד
אשר לתפור תפילות הלל אמנם היטיבו תמיד;
אבוז גם לשלושת היהודים שהיטיבו להלחין אהבתם
אכן, אבוז לכהן, לדילן, לריד.
אך איך אוכל לבוז לכל זאת
אם אשמר מלהמרות את צו הנשיקות שלך?
יקירי, בני-האדם יוצרים אהבה בלבבות
והרי אתה גדול החוטאים באמנות הברוכה.
© אוקטובר 2001 |
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.