סקיצה לא מחייבת מתוך חזרה ב'לייבו'.
--------------------------------------------
נני המוכשר שלנו לקח את השיר הפותח באלבום הראשון של לד-זפלין
'Good Times- Bad Times' ותרגם אותו לילה אחד לעברית.
יום אחד באחת החזרות היה לנו קצת משעמם, אז אמרנו, 'יאללה,
ננגן את השיר הזה', והתוצאה לפניכם.
כשהייתי צעיר, משהו כמו גיל בר מצווה- לא יותר.
הסבירו לי אז מה פירוש, מה זה אומר להיות בוגר.
לא משנה כמה ניסתי, אני כבר בכלל לא זוכר,
שוב לתוך אותה צרה אני חוזר מהר- מאוד מהר.
זמנים טובים- זמנים רעים:
כל אחד עובר,
כשהאשה שלך בזרועותיו של מישהו אחר!
שש עשרה אביבים: ילדה קטנה, שבתה קשות את ליבי-
לא לקחו לה יותר מיומיים עד שהיא זרקה אותי.
הבטיחה שתהיה שלי ולא של אף אחד אחר,
וכשלחשתי לה באוזן- איבדתי עוד חבר. אוי.
זמנים טובים- זמנים רעים:
כל אחד עובר,
כשהאשה שלך בזרועותיו של מישהו אחר!
אני יודע מה זה אומר להיות לבד,
הלוואי שאמא תהיה פה- תחזיק לי את היד.
לא אכפת לי מה יגידו השכנים-
אני אהב אותך כל יום מן הימים..
את יכולה להרגיש איך הקצב בליבי גדול,
תביני מותק: אף פעם לא ניפול...
...
|
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.