גִרסה א'
לֵילוֹת פִּרְאִיִּים !
לוּ הָיִיתִי עִמְּךָ
הֵן לָנוּ הָיוּ
הַלֵּילוֹת לְחֶמְדָּה.
כְּשֶׁהַלֵּב בַּנָּמֵל
לֹא תִּיגַע בּוֹ סוּפָה,
יִצְנַח הַמַּצְפֵּן
תֹּאבַד הַמַּפָּה.
מָשׁוֹט בְּגַן עֵדֶן טוֹבֵל,
אוֹי, הַיָּם !
לוּ רַק הָיִיתָ לִי מַעֲגָן
הַלַּיְלָה.
גִרסה ב'
פֶּרֶא הַלֵּיל
לוּ הָיִיתָ עִמִּי
וְהָיְתָה תְּשׁוּקָתֵנוּ
לְלַיְלָה פִּרְאִי.
עִם לֵב בַּנָּמֵל
בְּטוּחִים מִסּוּפָה
צוֹנֵחַ מַצְפֵּן
נוֹפֶלֶת מַפָּה
שָׁטִים בְּגַן עֵדֶן.
אֵיזֶה יָם !
לוּ רַק הָיִיתָ לִי מַעֲגָן,
הַלַּיְלָה.
Wild nights. Wild nights.
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury !
Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.
Rowing in Eden !
Ah ! The sea !
Might I but moor
Tonight, in thee.
הערה 1: דיקינסון משתמשת במילה "מותרות" - 'לאגז'ורי'
במשמעותה במילון שלה מ-1844 ואשר אינה יותר בשימוש. המשמעות
דאז הייתה תשוקה וחושניות בסיפוק היצרים: Dickinson is
undoubtedly using "luxury" in a meaning she found in her
1844 dictionary, one which is no longer used: lust,
voluptuousness in the gratification of appetite. סימוכין:
http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/wild.html
הערה 2: ניתן לקרוא את השורה השניה בשיר המקור מהנשוא אל הנושא
ומכאן התרגום שם בגרסה ב'.
דהיינו, כביכול: "Our luxury should be wild nights".
הערה 3: השיר נראה שמדבר בגוף ראשון אולם ניתן לתרגם בגוף רבים
את השורות 7-9 |
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.