ז'אוור מביט על נהר הסיין הגועש. הוא מניח את ידיו על המעקה
ומסתכל למעלה, לשמיים, לכוכבים...
מי הוא איש זה?
איזה סוג של שטן
שתפסני בפח
אך לי ללכת נתן?
זו הייתה שעת-כושרו
לחתום גורלי
למחוק עברו
ולשחוט אותי.
כל מה שדרוש
הייתה מכה בסכין
לנקום נקמתו
אך הוא הפכני בן-חורין.
ארור אהיה אם אחוב לגנב.
ארור אהיה אם בסוף המרדף אכנע.
אני הוא החוק והחוק זה לא צחוק.
על רחמיו אירק בפרצופו.
לעולם יותר לא נדבר
מי יילך? ולז'אן או ז'אבר?
איך ארשה לאיש הזה
להחזיקני בכישוף?
המיואש שאחריו רדפתי
נתן לי חיים. נתן לי חופש.
בידיו עלי היה למות
הייתה לו זכות.
הייתה לי זכות למות גם כן
אך אני חי - חי כמסכן.
ואני מהרהר
האם בו אאמין?
האם אפשר לו לסלוח?
ואת פשעיו להטמין?
וכעת אני מלא ספקות,
אחרי שנים של ודאות.
ליבי לב אבן אך רועד הוא,
העולם המוכר לי אבד בצל.
האם מלאך הוא או שטן?
והאם-הוא נוכח
כשנתן לי את חיי היום
בכל מקרה ... אותי רצח?
מגיע, אך נופל
והכוכבים קרים שחורים
כשמביט אני בריק
של עולם שלא מחזיק.
עכשיו אברח מן העולם,
מן העולם של ז'אן ולז'אן
אין לי בכלל מקום מפלט
לא אמשיך לחיות עוד כאן...
עיבוד שלי לשיר JAVERT'S SUICIDE מהמחזמר "עלובי החיים", נעשה
מהתמליל באנגלית שנכתב ע"י הרברט קרצמר. המחזמר עצמו נכתב
והולחן ע"י אלאן בובליל וקלוד-מישל שונברג. אני מקווה שנתתי
קרדיט לכל מי שהייתי צריך. |