תקווה [אמילי דיקינסון 1830-1886]
© תרגום: ליאורה ברנשטיין
תִּקְוָה הִיא הַצִּפֹּורֶת
הַמְּקַנֶּנֶת בַּנְּשָׁמָה
וְשָׁרָה שִׁיר לְלֹא מִלִּים
אֵין קֵץ וְאֵין תִּכְלָה
מָתוֹק בָּרוּחַ תִּשָּׁמַע
עֵזָה תִּהְיֶה הַסְּעָרָה
אֲשֶׁר תַּשְׁתִּיק צִפּוֹר קְטַנָּה
שֶׁכֹּה רַבִּים הִיא חִמְּמָה
שְׁמַעְתִּיהָ בְּאֲרְצוֹת הַכְּפוֹר
וְעַל אוֹקְיָנוֹסִים כְּשׁוּפִים
אַךְ מֵעוֹלָם בִּימֵי מַחְסוֹר
פֵּרוּר בִּקְּשָׁה מִמֶּנִּי.
H O P E
- by Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
היצירה לעיל הנה בדיונית וכל קשר בינה ובין
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.
|