ב"ברודווי קאר", בחשמלית
עמדה אשה כמותי. אולי
אהוב לבי אז בה הביט
אחר(1) פנו עיניו אלי
האור החשיך בצמתה,
צבעה ממש כתלתליי
חשך(2) וריק במבטה
ומתוכו בוהות עיני
נבל גופה ידה יבשה
בכמיהתם לאהבה
בחושך-עד קפאה נפשה
האש לא בה חותם צרבה
אהוב לבי אז בה נעץ
מבט, אחר הביט אלי
וקסם מבטו חצץ
בין הממש והאולי
(1) אחר - מנוקד בשני פתחים, כלומר "אחר כך"
(2) חשך - השין שמאלית, מלשון "מחסור" או "היעדר"
The old Maid / Sarah Teasdale
I saw her in a Broadway car,
The woman I might grow to be;
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me.
Her hair was dull and drew no light,
And yet its color was as mine;
Her eyes were strangely like my eyes,
Tho' love had never made them shine.
Her body was a thing grown thin,
Hungry for love that never came;
Her soul was frozen in the dark,
Unwarmed forever by love's flame.
I felt my lover look at her
And then turn suddenly to me -
His eyes were magic to defy
The woman I shall never be.
|