כאשר יהונתן גפן תרגם לדיוויד ברוזה את השיר "האישה שאיתי"
(במקור של חואן מ. סרט) הוא לא ידע ספרדית משהו, אז הנה התרגום
ש"נאמן למקור". כמובן לפי הלחן המקורי.
האישה שאיתי אינה מתעקשת,
לצאת כל ערב למסיבה מפוארת,
היא כמעט ואינה, אינה מדברת,
וגם מעט מאוד (אם בכלל) היא לובשת,
אבל היא אמיתית יותר מכולנו,
ואף אחד לא ידע, מה כבר עשינו,
רק אני יודע,
האישה שאיתי תמיד מחבקת,
ולא, לעולם איננה אומרת.
האישה שאיתי מתנה מיוחדת,
כל ערב יוצאת מקופסא מהודרת,
החברים לא יודעים כלום עליה,
וההורים לא שמעו אודותיה,
היא תעטוף אותי רכה ונמתחת,
ואחר בגופה אותי היא לוקחת,
ואני לוחש לה,
האישה שאיתי סיימה תפקידה,
ועכשיו אוציא את האוויר מתוכה. |
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.