שולחן של תכנים:
1. הקדמה, "השיט של טרנטינו".
2. תרגום תסריט "ספרות זולה" מאת קוונטין טרנטינו ורוג'ר
רוברטס אייברי: שלושה סיפורים. על סיפור אחד.
3. שחקנים.
4. שורות פאלפ - קטעים נבחרים.
5. טעויות.
6. אפילוג: "הסוף" מאת קוונטין טרנטינו.
7. לינקים.
1. השיט של טרנטינו
שלושה סיפורים. על סיפור אחד. ספרות זולה
"השפה זה בית הזונות של הדמיון"
פיטר מיינקי
לא בזין שלי להשיג לתוך השיט הזה של למה צריך לתרגם 'ת ספרות
זולה לעברית. אנל'א אמרקאי, בנאדם. פשוט חופר 'ת טרנטינו, זה
הכל. למה? כי טרנטינו טועם טוב, ספרות זולה טועמת טוב, בייקון
טועם טוב.
- מה עם כלבי אשמורת?
- אני חופר 'ותו גם.
- כן, אבל היית מתרגם 'ותו?
- לא יודע, אבל בהחלט צפיתי בו.
- אז לפי הרציונל הזה, ברגע ש'תה צופה בסרט הוא מפסיק להיות
דפוק?
- סרט של סטאלון יכול להיטעם כמו פאי דלעת, אבל אני אף פעם לא
יידע כי גם אם הוא עושה, אנל'א לא יצפה בבן זונה המטונף.
סטאלון, וגם ארנולד, יורים ומדברים כמו שיט. אלה סרטים
מטונפים. אנל'א רוצה לצפות בשום סרט שאין לו מספיק חוש להתעלם
מהשיט של עצמו.
- מה עם ואן-דאם?
- אנל'א צופה בואן-דאם גם.
- כן, אבל היית מחשיב אותו לשחקן מטונף?
- לא הייתי הולך כל כך רחוק כמו לקרוא לואן דאם מטונף, אבל
הוא בהחלט עלוב. אבל ואן דאם משיג אישיות. ואישיות הולכת דרך
ארוכה.
- אז אם הוא היה מפסיק להיות עלוב, היית צופה בו?
- טוב, 'נחנו נהיה חייבים לדבר על אחד בן זונה מקסים ואן דאם.
זה יהיה חייב להיות הקארי גרנט של הואן דאמים, אפילו יותר
מקסים מארנולד מ"גרין אייקרס".
הכי מצחיק בלתרגם ת'שיט של טרנטינו זה הדברים הקטנים.
דוגמא? אוקיי אצל טרנטינו מותר לרצוח, מותר לגנוב, מותר לשקר,
מותר לקלל וכל זה, אבל אסור לתת מסאז' כף רגל. זאתי זכות שאין
לך כגנגסטר. כלומר יש'ך, אבל אז איזה כושי כבר ידאג לזרוק אותך
מארבעה סיפורים (קומות) לגג זכוכית ומאותו רגע תתחיל לפתח
מגבלת נאום. זה בדיוק מה שקרה לטוני סלע אימה, מניאק חצי כושי
חצי סמואה שנתן למיה ולאס מסאז' כף רגל. מצד שני, מיה הפריכה
ת'שמועה בתוקף, בבילוי לילי עם וינסנט וגה ב"ארנבת הרזה של
ג'ק". נדמה לי שהם זכו שמה באיזה פסלון מסריח. מהתחרות ריקודים
אני מתכוון. כמה מכם שילמו תשומת לב לעובדה שהמנחה היה רפליקה
פארודית, תמיד פארודית, של אד סאליבן? זה היופי המזוין
בטרנטינו.
אני מנחש ששלמתם תשומת לב לאופן התרגום, לפי מלכוד 1:1.
המלכוד שואל למה "קיראו את שפתיי" כן ו"זה לא מתכוון שיט" לא?
(חוק 1, סעיף 1.1) וגם מי האחד מקסים מאת'רפאקר שמצייר ת'שורה
איפשהו, כלומר קובע. נמאס ממתרגמים שמזיינים לנו ת'תרגום מסלנג
אמרקאי קשה - וטרנטינו הוא הנסיך - לעברית מכובסת מזוינת, ועוד
אחת שמופיעה לפני שהשחקנים מתחילים לדבר. זה לא הגיג שלי. באמת
שבעטתי בתחת העני שלי להיות כמו נאמן כמו שאפשר למקור. היה
קשה. עברית שפה די מזדיינת לכל הדעות, ובטח בהשוואה לאנגלית
מדוברת. עכשיו זאתי אחת קשה עובדה מזדיינת עליי: אני אוהב
ת'שפה העברית. בעצם אני הכי אוהב אותה וזאתי הסיבה האמיתית
שרציתי לתרגם את ספרות זולה, כי אני שונא לתרגם, בייחוד תמורת
כסף.
מלכוד 1:1 מחייב ליצור, אפילו יש מאין, מכשירים חדשים
לעברית, לפתוח לה ת'רגליים. בחלק מהמקרים תרגמתי מבנים
דקדוקיים ישירות לעברית (בעצם זה מה שכל הזמן ניסיתי לעשות).
למשל, "s השייכות" שהיא כלי בן זונה מקסים באנגלית ואין אותו
בעברית, "של מי הצ'ופר הזה?" פביאן שואלת ובוץ' עונה: "זד'ס".
ככה גם עם שאלות רטוריות שעושות שימוש בפעלי עזר (שיט שאין
בעברית): "תעשה לי טובה, ת'תעשה?"
שימושים אלפטיים מקובלים באנגלית תורגמו על המבנה המדויק
ש'הם, כשאפילו פעל העזר פורש סמנטית:
"a sewer rat may taste like pumpkin pie, but I woudn't know
'cause even if it does, I woundn't eat the filthy
motherfucker-",
כשג'ולס אומר לוינסנט שהוא לא חופר על פורק. פה התרגום הוא: ".
אבל אני לא יידע כי אפילו אם זה עושה." ולא כמו בעברית: אפילו
אם זה טועם כמו, ז.א. חזרה שגרתית על אותן מילים. אחרת בשביל
מה גוד המציא אליפסה.
איכשהו העיקרון הקומי גובר על עיקרון הבהירות וההיגיון. אם
למילה יש כמה פירושים, נניח "case", אז תמיד בוחרים ת'שימוש
הלא מתאים קונייקטורלית, שהוא בדרך כלל שכיח יותר, או שכיחר אם
תרצו. למשל, טרנטינו כותב "briefcase" ובמשפט הבא עובר לשימוש
ב- "case", אז לפי המלכוד נשנה ל"מקרה". אני יודע שבשבילכם זה
לא מתכוון שיט, אבל לי זה עושה. אלטרנטיבית ת'יכול לשבש
ת'פירוש המילה, בהתאם למיקומה התחבירי במשפט, ולחזור לפירוש
השכיח יותר, נאמר "then", שברוב המקרים פירושו "אז", אבל באיזה
זמן הכוונה ל"אחר כך". א'זה נשבר למטה כ"אז" תמיד: "ג'ולס הלך,
אז פנה הצידה...". יפה חכם, מה?
בעברית אין ביטויים פעליים, ובחיים לא נסלח לבן יהודה על
הזיון מעל הזה. באנגלית ת'יכול מכל פועל מזוין להוציא עשרות
פעלים אחרים רק דרך הוספת מילת יחס. Take זה לקחת, אבל take
off זה להמריא. התיקון הראשון למלכוד 1:1 קובע מפורשות לכתוב
"לקחת באוף" (אי אפשר לתרגם אוף לעברית. נתתי לזה ת'ירייה הכי
טובה שלי). לא בכל המקרים, יש גבול לאבסולוטיות המרעננת של
המלכוד. לפעמים מה שלא תעשה - לא תצליח לתרגם (נסו לתרגם ת'is
ב-she is a beach).
השאיפה להפוך כל שם עצם לפועל לא הצליחה לבוא מבעד, בעיקר
בגלל המורפולוגיה בעברית. לעזאזל, אי אפשר להפוך ת'שם עצם
"עכבר" לפועל בלי ש' ו-ת' ושיט דומה. צריך להוסיף השתמשתי ב-,
שיחקתי עם, במקום להגיד "עכברתי". בעברית יש מורפולוגיה
מזדיינת בפעלים, יש ג'נדר, יש זמן. זאתי העסקה הגדולה. על היד
השניה, בפעלים כמו "לתת יד" לא ויתרתי. אני כותב ליייד בלי
שירעד לי הזין. גם את הפועל "להיות" אני נוטה לתרגם כפשוטו,
שלא לדבר על to have, שזה ליייש איך שלא תסתכלו ע'זה.
עניין הכתיבה הפונטית פשוט. זה מתאם כמו גבוה כמו שאפשר בין
השפה המדוברת לנכתבת: 'תה במקום אתה, וקיצורים אחרים. בעיקרון
כל ראש תחת אמור לזהות ת'מילה, ואולי רק אוסיף שמדובר בעיקר
בכינויי גוף, מילות יחס, ביטויים פעליים וכאלה דברים שלא
שומעים במיוחד בסוף שבוע רגוע בגלגלצ.
חלק מהמילים לא תורגמו, תוצאה הכרחית של ציות לחוקי מלכוד
1:1 (חוק 3': ת'יכול לרוץ, אבל ת'לא יכול להתחבא). גוד
(אלוהים), פטרון (סועד), צ'ופר (אופנוע), סיטואציה, פוזיציה,
קול, שיט ומילים אחרות שלא היה בזין שלי לשנות 'תם. לעומתן היו
ביטויים שדווקא אוזרחו, "רבע קילו עם גבינה" (קורטר פאונדר),
ביג מאק (מאק גדול), ילד אוטובוס (פיקולו). כן הוקפד על מילות
יחס בסוף משפט שאלה: "מה ת'הולך ל?" מקביל ל"למה אתה הולך?"
שימו לב איזה משפט מכוער יוצא בתרגום תקני לכאורה.
כאמור צורות קבועות, למשל "כמו מהר כמו ש'תה יכול", לא שונו
במכוון, אבל בלי ללכת עד הסוף וליישם ת'כלל גם על ערך ההפלגה,
כלומר התלמיד החכמסט בכיתה - זולת פעם אחת או שתיים שבהם
השתמשתי בצורה מסוימת של הערך, ר' "היותר גדול, היותר טוב". גם
על הכנסת ה-s של זמן פשוט לפעלים בגוף שלישי יחיד, ר' "הוא
יורקס כל הזמן" לא התעקשתי בשל האופי החמקמק של המלכוד.
אין ספק שגולת הכותרת היתה ותהיה הכנסת המושג מאת'רפאקר.
כאן העברית הסריחה עד גן עדן גבוה. כי איך ש'תה לא משחק בזה לא
תצליח להעמיד משפט מזוין עברי מושווה לגמרי. אני מתכוון משהו
שיעבוד כמו ב: where the fuck do ya think ya're goin'?. איפה
גוד כשצריכים אותו?
אין בדברים המזוינים הנ"ל לקבוע הלכה נוקשה, או שיט דומה.
גם ברור שלא הקפתי אפילו חמישים אחוז מהאפשרויות. זה תהליך
הולך על, וראשי התחת שיקראו מוזמנים לחוות דעתם, לבקר, להציע,
להראות כיוון, לעבוד החוצה ת'תחת ש'כם. אני לא מתכוון לעשות 'ת
כל העבודה המזוינת. גם זה לא בזין שלי.
דה-ברושי
נ.ב.,
קראתם ת'תנ"ך? יש פסקה שאני זוכר ונראית מתאימה למצב הזה,
יחזקאל 25:17, "הדרך של הגברים הצודקים מכותרת מכל הצדדים על
ידי חוסרי הצדק של האנוכי והעריץ של גברים רעים. ברוכים הם
שבשם הצדקה והרצון טוב רועים ת'חלשים דרך העמק של החושך כי הם
באמת השומרים של האחים שלי והמוצאים של ילדים אבודים. ואני יכה
עליכם למטה עם נקמה אדירה וזעם איום, אלה שמנסים להרעיל
ולהשמיד ת'אחים שלי. ו'תם תדעו שהשם שלי זה הלורד כשאני ישכיב
ת'נקמה שלי עליכם".
2. תסריט "ספרות זולה"
ספרות זולה נכתב & בויים על ידי קוונטין טרנטינו. סיפורים על
ידי קוונטין טרנטינו & רוג'ר רוברטס אייברי. שלושה סיפורים. על
סיפור אחד. מאי 1993 דראפט אחרון.
פאלפ (pulp) שם עצם. 1. מסה או חומר רך ולח וחסר צורה. 2.
מגזין או ספר שמכילים נושא-עניין זוהר והם בדרך כלל מודפסים על
נייר קשוח, לא גמור. מילון מורשת אמרקאית, הוצאת קולג' חדש.
1. שולחן של תכנים
2. פרולוג
3. וינסנט וגה & אשתו של מרסאלוס ולאס
4. צופה הזהב
5. ג'ולס, וינסנט, ג'ימי & הזאב
6. אפילוג
3. שחקנים
- ג'ון טראבולטה - וינסנט וגה
- ברוס ויליס - בוץ' קולידג'
- סמואל ל. ג'קסון - ג'ולס וינפילד
- אומה טורמן - מיה ולאס
- טים רות' - דלעת
- אמנדה פלאמבר - דובשנית ארנבת
- וינג ריימס - מרסאלוס ולאס
- קריסטופר ווקן - סרן קונס
- הרווי קייטל - הזאב, וינסטון וולף
4. שורות פאלפ - קטעים נבחרים.
- יחזקאל 25:17, "הדרך של הבנאדם הצודק מכותרת על כל הצדדים
על ידי חוסרי הצדק של האנוכי והעריצי של גברים רעים. ברוכים הם
אלה, שבשם הצדקה והצדק, רועים ת'חלש, דרך העמק של חושך. כי הם
באמת השומרים של האחים שלי, והמוצאים של ילדים אבודים. ואני
יכה למטה עליכם עם נקמה אדירה וזעם איום, אלה שמנסים להרעיל
ולהשמיד ת'אחים שלי. ו'תם תדעו שהשם שלי זה הלורד כשאני ישכיב
ת'נקמה שלי עליכם."
- ג'ימי: "כש'תם משכתם לפה ראיתם שלט על המדשאה הפרונטלית שלי
שאמר אחסון כושים מתים. 'תם יודעים למה לא.? כי אחסון כושים
מתים ז'לא העסק המזוין שלי."
- דובשנית ארנבת: "אם כל מכם בני זונות זז אני יוציא להורג כל
אחרון בן זונה אחד מכם!"
- וינסנט: "המממ, זאתי דרך אחת להגיד א'זה, דרך אחרת להגיד
א'זה זה שהוא נזרק החוצה, דרך אחרת להגיד א'זה זה שהוא נזרק
החוצה על ידי מרסאלוס ועדיין דרך אחרת להגיד א'זה זה שהוא נזרק
החוצה על ידי מרסאלוס בגללך."
- ג'ולס: "זה לא אומר שהוא היה צריך לזרוק ת'כושי מחוץ לחלון
המזוין, לזיין למעלה ת'דרך שהכושי מדבר, השיט הזה לא צודק. אם
בן זונה היה עושה א'זה לי, היה יותר טוב לו לשתק ת'תחת שלי כי
הייתי הורג ת'בן זונה. ת'יודע מה אני מתכוון?"
- וינסנט: ות'יודע מה הם קוראים ל. ל. רבע קילו עם גבינה
בפאריס? ג'ולס: הם לא קוראים לזה רבע קילו עם גבינה? וינסנט:
לא בנאדם, הם השיגו ת'שיטה המטרית. הם לא ידעו מה לזיון רבע
קילו עם גבינה זה. הם קוראים לזה מלכותי עם גבינה. מאק גדול זה
מאק גדול, אבל הם קוראים לזה לה-מאק גדול. לא יודע, אנל'א
הלכתי למלך הבורגר.
- וינסנט: אוה! זין קורה! בנאדם, יריתי במרווין בפרצוף.
ג'ולס: למה הזדיינת בלעשות א'זה! אוה בנאדם, כבר ראיתי איזה
שיט של תחת משוגע בזמן שלי! וינסנט: תצטנן החוצה, בנאדם.
אמרתי'ך זה היה תאונה. ת'בטח הלכת מסביב לבאמפ או משהו. ג'ולס:
היי, המכונית לא היכתה שום באמפ בן זונה. וינסנט: היי, סתכל
בנאדם, אנל'א התכוונתי לירות בבן זונה! האקדח הלך באוף. אנל'א
יודע למה. טוב סתכל בבלגן המזוין הזה, בנאדם. 'נחנו ברחוב
עירוני באור יום רחב. אנל'א מאמין בזה. ג'ולס: טוב, אז תאמין
בזה עכשיו, בן זונה! 'נחנו חייבים להשיג ת'מכונית הזאתי באוף
מהכביש. ת'יודע שוטרים נוטים להבחין בשיט כמו מכונית נוסעת
שטובעת בתוך דם מזדיין. וינסנט: קח א'זה למקום ידידותי, זה
הכל. ג'ולס: אנחנו בעמק, וינסנט! למרסאלוס אין השגה על שום
מקומות ידידותיים בעמק. וינסנט: טוב ג'ולס זאתי לא העיר
המזוינת שלי! שיט! מה ת'עושה? (ג'ולס מחייג מספר על הסלולרי
שלו). ג'ולס: אני מתקשר לשותף שלי בנהר טולוקה. וינסנט: איפה
זה אגם טולוקה? ג'ולס: רק מעבר לגבעה פה ליד הסטודיואים של
ברבנק. אם התחת של ג'ימי לא בבית, אנל'א יודע איך להזדיין במה
'נחנו הולכים לעשות, בנאדם. כי אין לי שום פרטנרים באיזור חיוג
818. היי ג'ימי, יו, איך ת'עושה? זה ג'ולס. תקשיב מעל בנאדם.
אני והילד-בית שלי כאן בשיט מזוין רציני. 'נחנו במכונית ו'נחנו
חייבים להשיג אוף מהכביש, פרונטו. אני צריך להשתמש בגראז' ש'ך
לכמה שעות.
- ג'ולס: מה מרסאלוס ולאס נראה כמו?. מה ארץ 'תה מ-?. "מה"
זה לא שום ארץ שאני אי פעם שמעתי עליה. הם מדברים אנגלית
ב"מה"? (מושך החוצה אקדח) תגיד "מה" עוד פעם. אני מתרה בך, אני
מתרה בך כפול. אנגלית, בן זונה, ת'מדבר א'זה?. אז ת'יודע מה
אני אומר. מה מרסאלוס ולאס נראה כמו?. לך על. הוא נראה כמו
כלבה? (יורה בו בכתף) אז למה ת'ניסית לזיין אותו כמו כלבה?.
כן, היית מנסה. היית מנסה., והאדם היחיד שמרסאלוס ולאס מחבב
להזדיין איתו זאתי גברת ולאס.
- ג'ולס: "אוהה, תעצור א'זה בדיוק פה. לאכול כלבה החוצה, ולתת
לכלבה מסא'ז כף רגל זה אפילו לא אותו דבר מזוין. וינסנט: לא
אותו דבר, אותו כדור פארק. ג'ולס: ז'לא אותו כדור פארק גם.
'סתכל אולי השיטת מסאז' ש'ך שונה משלי, אבל לגעת ברגל של ליידי
ולהדביק ת'לשון ש'ך בקדוש של הכי הקדושים שלה ז'לא אותו כדור
פארק, ז'לא אותה ליגה, ז'אפילו לא אותו ספורט מזוין. מסאז' כף
רגל לא מתכוון שיט. וינסנט: ת'פעם נתת מסאז' כף רגל? ג'ולס:
ת'אל תהיה מספר לי על מסאז' כף רגל - אני המאסטר המזוין של הכף
רגל. וינסנט: נתת הרבה מהם? ג'ולס: שיט כן. אני השגתי ת'טכניקה
שלי למטה בנאדם, אנל'א מדגדג או שום דבר. וינסנט: ת'נתת פעם
לגבר מסאז' כף רגל? ג'ולס: זיין אותך. וינסנט: כמה? ג'ולס:
זיין אותך. וינסנט: ת'היית מוכן לתת לי מסאז' כף רגל? אני סוג
של עייף. ג'ולס: בנאדם, ת'יותר טוב תגבב אחורה, אני משיג
עצבים."
- וינסנט: ערימת תודות. (לג'ולס שרק מתפקד כאח לקפה שלו)
רוצה נקניקיה? ג'ולס: לא, אנל'א אוכל חזיר. וינסנט: ת'יהודי?
ג'ולס: אנל'א יהודי בנאדם, אני רק לא חופר על פורק. וינסנט:
למה לא? ג'ולס: הם חיות מטונפות. אנל'א אוכל חיות מטונפות.
וינסנט: נקניקיות טועמות טוב, צלעות חזיר טועמות טוב, בייקון
טועם טוב. ג'ולס: חולדת ביוב יכולה להיטעם כמו פאי דלעת, אבל
אני אף פעם לא יידע כי גם אם זה עושה, אנל'א יאכל ת'בת זונה
המטונפת. חזירים יושנים ומשתרשים בשיט. זאתי חיה מטונפת. אנל'א
רוצה לאכול שום דבר שאין לו מספיק חוש להתעלם מהשיט של עצמו.
וינסנט: איך על כלבים? כלבים אוכלים ת'שיט של עצמם. ג'ולס:
אנל'א אוכל כלבים גם. וינסנט: כן, אבל ת'שוקל כלב להיות חיה
מטונפת? ג'ולס: אנל'א הייתי הולך כל כך רחוק כמו לקרוא לכלב
מטונף, אבל הם בהחלט מלוכלכים. אבל כלב משיג אישיות. ואישיות
הולכת דרך ארוכה. וינסנט: אז לפי הרציונל הזה, אם לחזיר היתה
אישיות יותר טובה, הוא מפסיק להיות חיה מטונפת? ג'ולס: 'נחנו
נהיה חייבים לדבר על חזיר אחד בן זונה מקסים. זה יהיה חייב
להיות מישהו ברמה של ארנולד מגרין אייקרס (במקור: הקארי גרנט
של החזירים).
3. טעויות
המכונית שג'ולס ווינסנט נוהגים שונה מהפעם הראשונה לשניה. זה
הולך משבי נובה 74' שחורה לאחת לבנה.
השורות של אמנדה פלאמבר הן קצת שונות מתחילת הסרט לסוף. הן
הולכות מכל אחרון בן זונה אחד מכם, לכל אחרון אחד מכם בני
זונות.
אף פעם לא נחשף מה יש במזוודה של מרסאלוס.
כשג'ולס ווינסנט משיגים יריה בדירה, חורי הכדורים נמצאים שם
לפני הירי, ויש גם חור אחד יותר. |