[ ביית אותי ]   [ עדיפה ]   [ עזרה ]  [ FAQ ]  [ אודות ]   [ הטבלה ]   [ דואל ]
  [ חדשות ]   [ אישיים ]
[
קול-נוע
]
 [
סאונד
]
 [
ויז'ואל
]
 [
מלל
]
 
New Stage
חיפוש בבמה

שם משתמש או מספר
סיסמתך
[ אני רוצה משתמש! ]
[ איבדתי סיסמה ): ]


מדורי במה








בכנסי  "איקון" השונים של האגודה הישראלית למדע בדיוני ופנטסיה
מחלקים מזה כמה שנים את פרסי "גפן " ליצירות ספרות מתורגמות
ומקוריות בתחום המד"ב ,על שמו של עמוס גפן .ועל שמו יש גם כל
שנה סדרת הרצאות בנושאי מד"ב בבית אריאלה.
אך מי היה אותו עמוס גפן?
עמוס גפן  היה אחד ממייסדי ומראשי האגודה הישראלית למדע בדיוני
ובמשך עשרות שנים אחד המתרגמים החשובים ביותר של ספרות המדע
הבדיוני  לעברית גם בתקופה שמעטים מאוד בארץ היכירו את המושג
"מדע בדיוני".

עמוס גפן נולד ב1937. בצעירותו עבד כעיתונאי של כתב העת השנוי
במחלוקת ה"עולם  הזה " . משם עבר לעבוד בכתב עת שנוי במחלוקת
אף יותר כתב העת הארוטי השערורייתי "בול" . במשך תקופה מסוימת
בשנות ה60 ניזרקו בעלי ועורכי כתב העת לבית הסוהר (באופן חסר
תקדים בתולדות המדינה ) ביגלל פרשיה סודית שחשפו  כביכול
במגזין   על קשריו של השרות החשאי הישראלי לחטיפתו של המנהיג
האלג'ירי בן ברקא.
 לאמיתו של דבר,לדברי העורך של המגזין מקסים גילן , הידיעה
הייתה  פרי דמיונם הפורה  של העורכים שלתדהמתם גילו שהיא
אמיתית ...והסתבכו כתוצאה עם שירותי הביטחון .  
לדברי עמוס גפן עצמו בשיחה שניהל בנושא עם דינה שונרא ,הידיעה
לא הייתה דמיונית לחלוטין . היא הועתקה ממקור זר שבו צויין
כבדרך אגב שיהודים היו מעורבים בחטיפה . איך שהוא תוך כדי
הפירסום המילה "יהודים " שונתה ל"סוכנים ישראליים". הבדל קטן
אולי אך משמעותי מאוד. לדברי גפן האחראי העיקרי אז ל"התנפלות "
של השב"כ  על "בול" היה המתחרה אורי אבנרי עורך "העולם הזה"
שכבר היגיש ידיעה אמיתית בנושא הזה לאישור הצנזורה ולא היה
גבול לכעסו כאשר גילה אותה אצל המתחרים ...
העורכים של "בול " זכו מאז לפירסום גדול בגלל "הגנתם" על חופש
הדיבור ,והיקפידו תמיד לציין שאכן היו להם "מקורות סודיים "
ביותר בשרותי ם החשאיים בכל מקרה ברור שעצם ההתקפה על מגזין
זול שפירסם ידיעה דמיונית רק אישרה את עצם נכונותה. הכל כמובן
שטויות.   ברור שמישהו בשב"כ  שגה שגיאה גדולה בעניין  שגרמה
נזק רב לארגונו.
. בתקופה זאת היה גפן  אחד מהעורכים והכותבים הראשיים של
המגזין ושמר על קיומו.

בשנות השישים היה גפן קשור גם להוצאת "מצפן " הוצאה שהתקיימה
רק מספר מצומצם של שנים אך בתקופה זאת ניהלה פרוייקט שאפתני של
הוצאה סדירה של ספרי מתח   ומערבונים  קלסיים מתורגמים לעברית
פרוייקט אותו יזם גפן שהיה גם המתרגם הראשי (והכמעט יחיד) של
ההוצאה .בשביל "מצפן" תירגם עמוס בין השאר כמה מספרי  סדרת
המלאך" של לסלי צ'רטריס. אלה היו :
1. המלאך נגד סקוטלאנד יארד.THE SAINT VS.SCOTLAND YARD   (
1932) .תירגמה בינה קפלן . הוצאת מצפן מספר 9.     1962.
2. המלאך בפעולה..THE SAINT AND THE LAST HERO   ( 1929)
.תירגם עמוס גפן. הוצאת מצפן מספר 17. 1961.
3. המלאך נוקם  THE AVENGING SAINT . ( 1930 ) עברית עמוס גפן.
הוצאת מצפן מספר 18.    1961.
4. המלאך נחלץ מצרה. .THE SAINT GETAWEY   ( 1932) תרגם עמוס
גפן . הוצאת  מצפן מספר 24.   1961.
5. המלאך נגד אינספקטור טיל ( 1933) . הוצאת מצפן מספר 29.
6. המלאך חוזר. THE BRIGHTER BUCCANEER   (1933) תרגם עמוס
גפן. הוצאת מצפן מספר 30.
עוד על סדרת "המלאך " ותרגומיה לעברית יש כאן :
"ג'נטלמן בריטי עם הילה "
http://www.televizia.net/saint
spot.htm
 כמו כן תרגם שני קבצי סיפורי אימה ופנטסיה  שנערכו בידי
הבמאי אלפרד  היצ'קוק. אלה היו "אלפרד היצ'קוק מגיש : 12
סיפורים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה" שכלל סיפורי פנטסיה
ואימה של ג'רום ק. ג'רום ,מ. ר. ג'מס וויליאם הופ הודג'סון  .
ו"אלפרד היצ'קוק מגיש: 13 סיפורים נוספים שלא התירו לי להגישם
בטלביזיה" שכלל סיפורי מתח ואימה של סופרים כמו רואלד דאל
רוברט בלוך ורי ברדבורי לצד רבים אחרים . שתי אנתולוגיות אלה
הן עדיין בין אנתולוגיות המתח והאימה הטובות ביותר שפורסמו
בעברית אי פעם  והם גם שולבו בהוצאת מצפן לכרך אחת .  
אך כיום זכורה הוצאה זאת בראש ובאשונה כהוצאה הראשונה שהדפיסה
ספרי  מד"ב מודרניים בעברית  . ספרי המד"ב שאותם תירגם  והיו
למעשה התרגומים  הראשונים של סופרי מד"ב אמריקניים ידועים
לעברית   היו : "פלישה לכדור הארץ"  מאת רוברט היינלין תרגום
של ספרו של היינלין THE PUPETS MASTERS) , סיפור שחלק ממנו כבר
הופיע בעברית עוד ב-1957  במגזין  המד"ב הראשון בעברית "סיפורי
דמיון " לפני שנקטע וייתכן שגם שם התרגום היה של גפן.
 ספר זה   יצא במצפן  ב1961 בכרך אחד  (לפי דוגמת ספרי המדע
הבידיוני של הוצאת ACE  האמריקנית)  ביחד עם ספרו של פרנק מ.
רובינסון  הכח  על טלפט רצחני   שגם הוא תורגם בידי גפן .  

שני הספרים ותירגומם היו כל כך טובים  עד שבאופן בלתי רגיל הם
יצאו מחדש לאור כעבור שנים רבות . פלישה לכדור הארץ יצא מחדש
(בגירסה מלאה יותר ) תחת השם השליטים  ב-1979 בהוצאת מסדה
ו"הכח" יצא שוב באותה השנה בהוצאת כתר.

עמוס גפן תירגם ספרי מד"ב נוספים עבור הוצאת מצפן מהם תחת שמות
בדויים . אלה כללו את  ספריו של אלדוס הכסלי "עולם חדש מופלא"
ו"מות הברבור  " ספר על אדם שמצא את סוד חיי האלמוות ..
ספרו של פרדריק בראון MAD UNIVERSE  WHAT
שאותו תירגם  תחת השם "הרפתקה בחלל " . ( ספר על  עורך סיפורי
מד"ב המוצא עצמו ביקום אלטרנטיבי  שנוצר במוחו הקודח של חובב
מד"ב בן עשרה  שהוא כה  מעולה  שמן הראוי להוציאו  בתרגום חדש
) .
ספרי מד"ב נוספים שיצאו בהוצאה כללו את "החורף האחרון"  של
צ'רלס אריק מין ( שיצא בעברית בגירסה אחרת תחת השם  "צמא " ) "
תעלומת הזמן האבוד " של ג'רי סוהל (תרגום של הספר THE TIME
DISSOLVER  ) על אדם שמתעורר יום אחד ומגלה שעשר  שנים מחייו
"נמחקו" מזכרונו.
  את ספרו העובדתי  של הפסיכולוג רוברט לינדנר בשם "השעה בת
50 הדקות"  שכלל תיאור  מקרה של חובב מד"ב שהאמין שהעולמות
הפנטסטיים  אותם יצר בדמיונו הם אמיתיים  והצליח לגרור את
הפסיכולוג המטפל בו להאמין גם הוא בקיומם של עולמות אלה.
בהוצאת בת של "מצפן " הוצאת "מועדון הבולשת " הוציא גפן תרגום
של ספר מד"ב  קלאסי נוסף "תעלומת הנשק הסודי"   שהיה תרגום של
הספר המד"ב הידוע WHO  מאת  אלג'יס בדריס על מדען שכתוצאה
מפגיעה קשה בתאונה רוב גופו מוחלף בידי הסובייטים לחלקים
מכניים והוא הופך  ל"קייבורג " וכאשר הוא מוחזר לאמריקנים הם
אינם יכולים  להיות בטוחים בזהותו האמיתית .

לרוע המזל בשנות ה-60 עדיין לא הייתה השעה כשרה לתוכנית
שאפתנית של הוצאת סידרת ספרי מד"ב קלסיים בשפה העברית.  "מצפן"
פשטה את הרגל לאחר תקופה קצרה  יחסית של פעילות  אינטנסיבית.
עמוס גפן  עבר לעסוק בתחומים אחרים המשיך לעבוד בתרגומים
בתחומים מגוונים שנעו מתירגום ספר של פרופ'  יחזקל דרור על
ניהול מערכות ועד  לספר של "מלכת המין " ההולנדית קסוירה
הולנדר "שעשועי מין" המלאט באיורים מפורטים ביותר.  .

 הוא בנה הוצאה מצליחה הוצאת " תירוש" שבה פירסם ספרים וכיתבי
עת שונים  שנעו מכתב העת המיקצועי "תנועה ותחבורה " ועד  
לספרי שירה .
הוא חזר לתירגומים של מד"ב בשנות ה-70 כאשר הצליח לשכנע את
הוצאת מסדה לפתוח  סידרה של ספרי מד"ב קלאסיים שהוא שימש
כעורכה וכמתרגמה הראשי ובכך פתח תקופה  חדשה בתולדות  ספרות
המד"ב בארץ.

הספרים שתירגם בתקופה זאת כללו את סידרת המוסד של איזק אסימוב
: המוסד השמימי מוסד וקיסרות . והמוסד האחר . כולם ב-1978.
וספר נוסף של אסימוב "קץ כלזמן"  שיצא ב-1979. ב-1981 תירגם
ספר נוסף של אסימוב "אבק כוכבים" .

מלבדם תירגם גם את :
סוחרי החלל מאת פרדריק פול וס.מ. קורנבלות ב-1978.

הגבעות הירוקות של הארץ   קובץ סיפורים מאת רוברט היינלין
ב1979.

קיסרות האדמה  מאת ארתור ס. קלארק ב-1979.
עידן הסוד  מאת בריאן אולדיס ב-1979
ככלות העשב  מאת ג'ון כריסטופר ב-1979 .
לראות  קובץ סיפורים מאת הרלאן אליסון  ב1981.
הצדיק של שבע הניפלאות מאת איזידור הייבלום ב-1981 (ספר מד"ב
"אידישאי " קומי שלו הוסיף  גפן הערות רבות ומפורטות ).
מסעותיה של שפלו החלל מאת א. א. וואן ווגט . ב- 1982. על
הרפתקאותיה  של ספינה במרחבי הגלקסיה שמאבק נגד מפלצות שונות
,ספר שהוא המודל לסדרות וסרטים ידועים כמו "מסע בין כוכבים "
ו
"הנוסע השמיני".  
כן ערך את שאר סיפרי הסידרה שתורגמו בידי אנשים אחרים. במהלך
עבודת התרגום שלו
לספרים אלה יצר גפן  מילים חדשות רבות ל"עברות " מושגי מד"ב
שונים כמו המילה "חייזרים " שניכנסה לשפה וגם מילים אחרות
שמשום מה לא חדרו לשפה כמו "מוזחים "(תרגום של מוטאנטים )
ו"נפצר "  (אקדח קרני מוות ) על כל נגזרותיו כמו ל"נפצר "
וכו'. עס סגירת סידרת סיפרי המד"ב של הוצאת מסדה ב-1983 הפסיק
עמוס לתרגם ספרי מד"ב אך הוא המשיך לתרגם ספרים ושירים שונים ,
כתב מאמרים בנושאי מדע ועתידנות שונים עבור עיתון צה"ל "במחנה
" והיה בן בית בקהילת הסופרים המשוררים  ואנשי התיאטרון של תל
אביב . הוא היה גם פעיל מאוד בארגונים להגנה על בעלי חיים
ובמיוחד בעמותות למען החתולים בתל אביב.
הוא חזר למעורבות פעילה בחיי המד"ב הישראלי כאשר היה אחד
ממיסדי האגודה הישראלית למדע בידיוני ופנטזיה וכתב העת שלה
"המימד העשירי" יצא לאור ( ועדיין יוצא לאור )  בבית ההוצאה
שלו  "תירוש".
ב25 לינואר 1998  הוא הלך לעולמו.
עמוס גפן ,אדם שבמשך תקופה של כמעט 40 שנה עסק ותרם לתרבות
המד"ב הישראלי ו"דחף " אותו גם בתקופות שדומה היה שאין איש חוץ
מימנו שמתעניין בכך חסר לנו מאוד.
יהי זכרו ברוך.

פרק מתרגומו של עמוס גפן משנות השישים לספרו של רוברט היינלין
"פלישה מכדור הארץ " יש כאן :
http://www.sf-f.org.il/story.php3?id=286







loading...
חוות דעת על היצירה באופן פומבי ויתכן שגם ישירות ליוצר

לשלוח את היצירה למישהו להדפיס את היצירה
היצירה לעיל הנה בדיונית וכל קשר בינה ובין
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.
אני כמו ציפור

רוצה לעוף רחוק

לא יודעת איפה
הנשמה שלי

לא יודעת איפה
הבית שלי




המתרגמת.


תרומה לבמה




בבמה מאז 22/10/02 8:31
האתר מכיל תכנים שיתכנו כבלתי הולמים או בלתי חינוכיים לאנשים מסויימים.
אין הנהלת האתר אחראית לכל נזק העלול להגרם כתוצאה מחשיפה לתכנים אלו.
אחריות זו מוטלת על יוצרי התכנים. הגיל המומלץ לגלישה באתר הינו מעל ל-18.
© כל הזכויות לתוכן עמוד זה שמורות ל
אלי אשד

© 1998-2024 זכויות שמורות לבמה חדשה