תרגום לעברית של החוברת הנסתרת באלבום KID A של Radiohead, שלדעתי משקפת את
הגאונות והאיכות של הלהקה המצויינת הזאת.
הושקעה המון עבודה בתרגום על מנת לשמור על הצורה הויזואלית (פונטים, ציורים,
גדלים) והמשמעות המטורפת לגמרי של החוברת.
כמו כן נשמרה הצורה של דפי חוברת, ואפילו יש התחשבות בדפים השקופים שבה (שכאן
מופיעים כשני עמודים עוקבים אבל הפוכים).
לדעתי יצא מצויין, לפחות מבחינה ויזואלית.
הבעיה מתחילה בתרגום עצמו. מי שטרח וקרא פעם את הטקסט מהתחלה ועד הסוף בטח שם
לב שהטקסט מופרע, לא רציף ולפעמים גם חסר הגיון. היה מאוד קשה לתרגם דבר כזה,
כי מצד אחד צריך לדבוק בסדר המשפטים ומצד שני לשמור על המשמעות של הקטעים.
בקיצור, מה שאני מנסה להגיד זה שאני אשמח לקבל ביקורות והצעות לתיקוני תרגום.
הרעיון הוא לשפץ את זה כמה שיותר.
תודה מראש,
עמית
היצירה לעיל הנה בדיונית וכל קשר בינה ובין
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.
-אבאש'ך
ערומקו?
-לא...
-הא-הא, נפלת
בפח.
-איזה פח?
-נו, אבאש'ך
ערומקו? ואז אתה
עונה לא? ואז זה
כאילו יוצא
אבאש'ך ערום
כולו, כאילו?
-טו-הו-ב...
נניח...
-מה נניח?! נפלת
בפח, תפסיד
בכבוד.
-טוב, הפסדתי.
אז מה אני חייב
לך בתור
המפסיד?
-אתה חייב להגיד
מלא פעמים רצוף
ינתי פרזי.
פרופ' אפרוח
ורוד ופרופ'
אמנון ז'קונט
בעוד מפגש מוחות
מרתק.
האתר מכיל תכנים שיתכנו כבלתי הולמים או בלתי חינוכיים לאנשים מסויימים.
אין הנהלת האתר אחראית לכל נזק העלול להגרם כתוצאה מחשיפה לתכנים אלו.
אחריות זו מוטלת על יוצרי התכנים. הגיל המומלץ לגלישה באתר הינו מעל ל-18.
המציאות הנו מקרי בהחלט. אין צוות האתר ו/או
הנהלת האתר אחראים לנזק, אבדן, אי נוחות, עגמת
נפש וכיו''ב תוצאות, ישירות או עקיפות, שייגרמו
לך או לכל צד שלישי בשל מסרים שיפורסמו
ביצירות, שהנם באחריות היוצר בלבד.